Первого июня в издательстве РБО вышел новый перевод Ветхого Завета на русский язык. В течение последних 15 лет Российское библейское общество (РБО) занималось подготовкой этого текста, но долгожданное событие омрачил скандал: коллектив авторов работавший над переводом покинул Библейское общество, неожиданно выступив против издания «Новой русской Библии».
Совместить несовместимое
Скандал, завершившийся расколом и выходом из состава правления Российского библейского общества большей части его отцов-основателей, и в первую очередь протоиерея Александра Борисова, настоятеля храма Святых Космы и Дамиана в Шубине (президент РБО с 1991 года), стал следствием конфликта исполнительного директора общества с группой переводчиков, работавших под руководством известного филолога и ведущего научного сотрудника Института восточных культур РГГУ Михаила Селезнева над новым переводом Ветхого Завета.
Русский перевод Ветхого Завета, призванный заменить дореволюционный синодальный текст, публиковался в течение последних нескольких лет поэтапно, небольшими брошюрами - и к лету 2010 года за исключением формальных процедур согласования с консультантом от Объединенных библейских обществ, этот текст в основном оказался готов к окончательному изданию. Неожиданно около года назад глава «ветхозаветной» переводческой группы Михаил Селезнев предложил приостановить выпуск. Одной из причин этого стало решение руководства РБО издать под одной обложкой с новым ним - «скандальный» новозаветный перевод Валентины Кузнецовой, отдельным томом вышедший в РБО еще в середине 1990-х годов и известный русскому читателю под названием «Радостная Весть». Еще после первой своей публикации он вызвал волну критики.
«Когда знакомишься с подобными текстами, по временам возникает ощущение, будто ты не Священное Писание читаешь, а присутствуешь при перебранке на кухне коммунальной квартиры», - писал в своем открытом письме переводчику митрополит (тогда иеромонах) Иларион (Алфеев) , крупнейший богослов, а сегодня председатель Отдела внешних церковных связей РПЦ. «При таком “переводе” происходит сознательная и последовательная десакрализация священного текста, который перелагается на площадный, базарный, кухонный язык, - пишет он в своей книге “Православие”, вышедшей недавно в издательстве Сретенского монастыря. - Слова “дурак”, “побахвалиться”, “затея”, “помешался”, “ловкач”, “проститутка” не соответствуют ни духу, ни букве священного текста, который требует более благоговейного отношения. Когда же неточность перевода помножена на сознательное стремление снизить стиль и на слабое владение автора русским литературным стилем, результат оказывается и вовсе плачевным: “Такого же рода и люди, которые втираются в дома и пленяют глупых бабенок. У этих женщин куча грехов и масса желаний... А негодяи и мошенники будут идти все дальше - из огня да в полымя! - и сбивать с пути и других и себя” (2 Тим. 3: 6-13, в переводе Кузнецовой). В греческом оригинале не “куча грехов” и “масса желаний”, а “женщины, утопающие в грехах, водимые похотями различными”. Никакого “из огня да в полымя” в греческом тексте нет и в помине: это выражение вставлено переводчицей от себя».
Издание ветхозаветного перевода под одной обложкой со столь неоднозначным текстом в известной степени могло скомпрометировать его, тем более под претенциозной маркой «Новой русской Библии» - как это собирался сделать издатель. Предвидев негативную реакцию значительной части православной общественности, Михаил Селезнев предложил не торопиться с выпуском общего издания, а перевести Новый Завет заново.
«Ветхозаветный перевод Селезнева - взвешенный и выверенный - очень отличается от перевода Кузнецовой, созданного для противоположных целей, - говорит протоиерей Леонид Грилихес, заведующий кафедрой библеистики МДА и один из крупнейших специалистов в области Священного Писания в нашей стране. - Задача “Радостной Вести” - приблизить текст Библии к современному читателю, в принципе, на Западе давно существует такая традиция библейских переводов, которые предлагают читателю некий адаптированный текст. Перевод Селезнева и его группы по своим задачам другой, он продолжает традицию “научных” переводов, вроде т. н. Jerusalem Bible (JB) на Западе». Вряд ли издание двух столь непохожих друг на друга текстов под одной обложкой можно назвать хорошей идеей, считает отец Леонид.
«С моей стороны критиковать работу коллеги было бы не совсем корректно, - пояснил “НС” сам Михаил Селезнев. - Тем более что опыт переводов Валентины Кузнецовой - это опыт первопроходчика, и мы должны быть благодарны ей за это. Перевод этот создавался в конце советской эпохи и в чем-то несет на себе печать бунтарского, диссидентского пафоса 1980-х. “Радостная Весть” - продукт смелого переводческого эксперимента: переводчик намеренно максимально отталкивается от привычного, официального перевода Священного Писания. В свое время знакомство с новозаветными переводами Валентины Кузнецовой произвело на меня сильнейшее впечатление: шока, - но шока, открывающего какие-то новые горизонты переводческой свободы: “Неужели можно Библию переводить вот так?!” Когда открываются новые горизонты, ты не обязательно должен впадать в крайности. Но пространство, в котором ты живешь и работаешь, становится как-то шире».
Кто ответит за будущее библейской? науки
«На издание перевода Ветхого Завета вместе с “Радостной Вестью” Кузнецовой я согласился скрепя сердце. Эта два очень разных по стилистике текста, - признается уже бывший президент Российского библейского общества протоиерей Александр Борисов. - Михаил Селезнев просил продлить срок работы над тестом, и с этой инициативой я выступил 2 июня 2010 года. Но она, к моему удивлению, вызвала очень бурную и негативную реакцию исполнительного директора Руденко. В ходе конфликта он активно собирал сторонников, вел среди них агитацию, так что осенью на общем собрании из семидесяти участников нашу точку зрения поддержали только двадцать. В итоге я ушел с поста президента Российского библейского общества, а исполнительный директор фактически узурпировал власть в РБО». Вместе с отцом Александром правление покинул целый ряд его основоположников - представителей различных российских христианских общин.
В ходе дебатов, сотрясавших РБО в течение всего лета, к дискуссии о сроках добавился и спор о целях существования Библейского общества. Во многом «раскол», как считает Михаил Селезнев, продиктован именно этими мировоззренческими противоречиями.
«Я считал правильным, чтобы РБО стало организацией, которая наряду с издательской деятельностью занимается деятельностью просветительской и научно-исследовательской, - рассказывает он. - Да, в большинстве стран библейские общества занимаются исключительно изданием и распространением Библий, в то время как научно-исследовательская деятельность в области библеистики поддерживается академическими фондами или университетами. Но бывают и исключения. Например, Германское библейское общество берет на себя издание научно-критических текстов Священного Писания на языках оригинала, поддерживает текстологические исследования в области библеистики».
Исполнительный директор Руденко, как и его сторонники, выступил с противоположных позиций.
«Продолжение работ над научными библейскими переводами и комментариями к Библии после того, как в РБО эти работы прекращены, - важнейший вопрос, который встает перед нами сегодня, - заключает Михаил Селезнев. - Ни в Церкви, ни в академическом мире сейчас просто не существует учреждений, занимающихся переводом Библии на русский язык. Теперь судьба библейской науки находится уже в наших руках, а не в руках администраторов из РБО, а стало быть, и отвечать за это будущее придется нам».
Пока же творческий коллектив переводчиков РБО ищет формы, в которых их команда сможет продолжить существовать дальше, но перспективы такого существования туманны.
«То, что новый перевод Ветхого Завета просто необходим, - это общепризнанный факт. Синодальный перевод устарел, да и изначально имел большие недостатки - согласен протоиерей Леонид Грилихес. - В этом плане опыт Селезнева и группы переводчиков, которые с ним работали, ценен. Однако церковный перевод может родиться только в недрах Церкви и не может быть делом какой-либо одной группы переводчиков. Здесь подошла бы методика, которая была применена при создании синодального перевода в XIX веке: при единстве принципов сам перевод производили специалисты всех четырех Духовных академий - проверяли друг друга, дискутировали. Священный синод официально просматривал и одобрял их тексты. Но сейчас Церковь, к сожалению, действительно не занимается собственными переводческими проектами, и когда такие проекты могут быть начаты, сложно сказать».
1 Июня 2011 года оба перевода, под единой обложкой были все-таки изданы Библейским обществом. По словам сотрудников магазина РБО, старые издания «селезневского» текста в ближайшее время исчезнут с прилавков, и приобрести этот перевод Ветхого Завета станет возможно только вместе с «Радостной Вестью». В настоящее время Михаил Селезнев заведует кафедрой Библеистики в Общецерковной аспирантуре, возможно его переводческая работа продолжится здесь. Интересно, что в этом году аспирантура приступает к подготовке магистров по направлению «библеистика» и впервые набирает курс «библеистов», к чьей компетенции, по сути, относится и перевод Священного Писания.
Напомним, что РБО - крупнейшее в России издательство библейской литературы, межконфессиональное общественное объединение, уставной целью которого является издание и распространение текста Священного Писания. На равных правах в состав его правления входят православные, католики, протестанты, переводчики, академические ученые и общественные деятели. Впрочем, оперативное управление обществом реализуется не правлением, а исполнительным директором. РБО является членом всемирной сети библейских обществ, координируемых Объединенным библейским обществом. Каждый из «филиалов» в рамках общей концепции обладает практически полной автономностью и свободой самостоятельных решений.
Знаете ли вы Москву?
Какая улица в столице самая длинная, где растут самые старые деревья, кто изображен на памятнике сырку «Дружба», откуда взялось название Девичье поле и в какой стране находится село Москва?
Ученье — свет
Приближается 1 сентября, день, дети снова пойдут в школу. Знаем ли мы, как и чему учились наши предки, какие у них были школы, какие учителя?
Крещение Руси
День Крещения Руси пока что не объявлен государственным праздником. Однако этот поворотный момент в истории России изменил русскую государственность, культуру, искусство, ментальность и многое другое.
Счастливые годы последней императорской семьи
Мы больше знаем о мученическом подвиге и последних днях жизни этой семьи, чем о том, что предшествовало этому подвигу. Как и чем жила августейшая семья тогда, когда над ней не тяготела тень ипатьевского дома, когда еще живы были традиции и порядки аристократической императорской России?
Русские святые
Кто стал прототипом героя «Братьев Карамазовых»? В честь кого из русских святых назвали улицу на острове Корфу? Кто из наших преподобных не кормил медведя? Проверьте, знаете ли вы мир русской святости, ответив на вопросы нашей викторины
Апостолы Петр и Павел: рыбак и фарисей
Почему их память празднуется в один день, где был раскопан дом Петра, какие слова из послания к Солунянам стали советским лозунгом и кто был Павел по профессии.
400-летие дома Романовых: памятные места
Ко дню России предлагаем викторину о царской династии Романовых.
Династия Романовых и благотворительность
В год 400-летия воцарения в России династии Романовых вспоминаем служение царей и цариц делам милосердия.
Пасха
Зачем идет крестный ход знаете? А откуда пошел обычай красить яйца? А когда отменяются земные поклоны? Кто написал канон «Воскресения день»?
Великий пост
Проверьте себя, хорошо ли вы знаете постное богослужение.
СретениеРождественская викторина
Читайте также:
Актуальные пророчества из древнего Израиля Пророчества Амоса, древнеизраильского пророка и автора одноименной книги, входящей в канон Ветхого Завета, актуальны и сегодня – убежден автор ее историко-филологического комментария, православный библеист из Лиссабона игумен Арсений (Соколов)
Ветхозаветный Иов — наш современник 19 мая празднуется память праведного Иова Многострадального. Английский писатель Г.К. Честертон накануне мировой войны и череды революций назвал Книгу Иова "самой занимательная из книг нынешних". Почему Книга Иова остается современной и в XXI веке, размышляет Андрей ДЕСНИЦКИЙ
Иоанн Креститель: Предшественник новой жизни 7 июня Церковь празднует рождество Иоанна Предтечи, кем был тот, кого евангелия называют величайшим ветхозаветным пророком? Последний праведник Древнего Израиля, о нем рассказывает известный библеист Андрей Десницкий
Иоанн Креститель: человек, который крестил Христа Почему Иоанна Крестителя мы называем предтечей? К какому покаянию он призывал древних евреев и что его слова значат для нас? Об этом рассуждает бывший школьный учитель, а с начала девяностых клирик Московской (областной) епархии протоиерей Игорь Гагарин.
Как выглядели праотцы? В это воскресенье, за две недели до Рождества Христова, празднуется память праотцев. Как изображаются на иконах Адам, Авель, Ной, Авраам, и другие праведники, послужившие, спасению человечества, о чьей внешности нам не известно ничего? Рассказывает Ирина ЯЗЫКОВА. ФОТОГАЛЕРЕЯ
Что значит – Сын Божий? Христа мы называем Сын Божий. О том, как раскрывается понятие «Сын Божий» в Ветхом и Новом Заветах, а также — была ли божественность Христа открыта людям до Его воскресения, — прот. Дмитрий ЮРЕВИЧ, зав. кафедрой библеистики Санкт-Петербургской Духовной академии.
Крещенские паремии: истории «про воду» 18 января, в Крещенский сочельник, Литургия Василия Великого начинается с Великой Вечерни, где читаются 13 паремий — текстов Ветхого Завета. Паремия в переводе с греческого — «притча», то есть история с особым смыслом. О чем эти 13 историй и как они связаны с праздником Крещения?
Библия в новом переводе не вызывает благоговения? Недавно я начала читать Ветхий Завет в новом переводе. Текст понимается намного лучше, читать интересней, но почему-то пропадает отношение к тексту как к священному. И меня это очень смущает. Что с этим делать? Ирина
Иов отказался от эвтаназии Сидя на гноище, потерявший все и пораженный проказой с ног до головы Иов отказался «похулить Бога и умереть», как предлагала ему жена. 19 мая праздновалась его память, а несколькими днями ранее Вермонт стал четвертым штатом США, в котором разрешили эвтаназию. Андрей ДЕСНИЦКИЙ о том, что самоубийство в Библии – не благородный «уход» решительного человека, а дно отчаяния
Что Священное Писание Церкви говорит о гомосексуализме Что говорят об однополых связях Библия, святые Отцы и современные авторы, церковные каноны и постановления. Сегодня обратиться к их авторитету особенно важно, ведь некоторые христианские общины признают гомосексуализм нормой, ссылаясь собственное толкование Писания.
Перепечатка материалов сайта в интернете возможна только при наличии активной гиперссылки на сайт журнала «Нескучный сад».
Перепубликация в печатных изданиях возможна только с письменного разрешения редакции.