На Главную E-mail
       
 
Нескучный сад 5-6 (88)
   
 
Архив по номерам   Редакция   Контактная информация
   

По благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II

Нескучный сад - Журнал о православной жизни
+7 (495) 912-91-19
 
 
 
Разделы сайта
 
Дополнительно:
 Фраза полностью
 Любое из слов
 Во всех полях
 Только в заголовках
 
  Жизнь в Церкви №0'0000

Библия в новом переводе не вызывает благоговения?


Версия для печати
30.08.11, 15:02

Недавно я начала читать Ветхий Завет в новом переводе. Текст понимается намного лучше, читать интересней, но почему-то пропадает отношение к тексту как к священному. И меня это очень смущает. Что с этим делать? Ирина

Отвечает священник Алексий АГАПОВ, настоятель храма Архангела Михаила в городе Жуковском Московской области, филолог:


— Уважаемая Ирина! Библия в переводе Российского Библейского общества, недавно изданная как книга под единой обложкой, на деле представляет собой сборник экспериментальных черновиков подстрочника к древнееврейской Библии. Ученые-библеисты свидетельствуют: в оригинальном тексте «темных» мест и многозначных слов очень много. Вот почему научный комментарий всего на один библейский стих может занимать не одну страницу. Данное же издание – это, если хотите, «популярный комментарий» к Библии.

Можно назвать четыре основных фактора, которые важно было учитывать при переводе: точность соответствия оригиналу, понятность для современного носителя языка, следование церковной традиции (в случае с русскоязычной Библией это означает учет Синодального перевода – так уж сложилось) и, наконец, соблюдение законов художественной речи.

Авторы перевода РБО хотели, прежде всего, научной точности и доступной передачи смысла. Но, в отличие от научного комментария, для передачи спорных или многозначных случаев здесь поневоле избирается какой-то один вариант, одно слово. Перевод – это всегда интерпретация: проясняются одни грани смысла, но другие неминуемо уходят в тень. И чем больше усилий по прояснению одного значения, тем плотнее тень вокруг иных возможных. Мы легко поняли все, что прочли. Но какая (и которая?) часть смысла была принесена в жертву этой простоте?

С фактором следования традиции тоже непросто. Новый перевод то явно оглядывается на Синодальный, то столь же явно отталкивается от него. И совсем не обязательно, что новый вариант понятнее. Но в результате страдает не только традиционная для русских христиан образность (например, из Екклесиаста исчезли «суета сует» и «человек возвратится в землю»). Поэтические особенности библейского текста (такие, как многочисленные повторы и особый порядок слов) зачастую тоже игнорируются. Сравните: «…Ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него…» – и: «Послушав женщину, ты съел плод, который Я запретил тебе есть!» (Быт., 3, 17). За избавление от «лишних» длиннот и будто бы «излишне сложных» речевых построений читатель платит высокую цену: сама тема повествования, конечно, остается возвышенной, но стиль при этом заметно снижен. Вы, Ирина, затруднились это сформулировать, но зато безошибочно почувствовали.

Возможно, перевод РБО может послужить подспорьем любознательному читателю. От чтения Нового Завета в переводе В. Кузнецовой полезно воздержаться: он совсем никуда не годится. Но Ветхий Завет можно попробовать читать в обоих переводах, сравнивая их: одному и тому же слову оригинала порой предложены разные русскоязычные варианты, а значит – выявлены разные оттенки смысла. Именно такое толковательное значение придавали своей работе авторы нового перевода.

Версия для печати

Тэги: Ветхий Завет 







Код для размещения ссылки на данный материал:


Как будет выглядеть ссылка:
 
Реклама
Изготовление куполов, крестов Сталь с покрытием нитрид титана под золото, медь, синий. От 2000 руб. за м2 www.t2000.ru
Знаете ли вы Москву? Какая улица в столице самая длинная, где растут самые старые деревья, кто изображен на памятнике сырку «Дружба», откуда взялось название Девичье поле и в какой стране находится село Москва? Ученье — свет Приближается 1 сентября, день, дети снова пойдут в школу. Знаем ли мы, как и чему учились наши предки, какие у них были школы, какие учителя? Крещение Руси День Крещения Руси пока что не объявлен государственным праздником. Однако этот поворотный момент в истории России изменил русскую государственность, культуру, искусство, ментальность и многое другое. Счастливые годы последней императорской семьи Мы больше знаем о мученическом подвиге и последних днях жизни этой семьи, чем о том, что предшествовало этому подвигу. Как и чем жила августейшая семья тогда, когда над ней не тяготела тень ипатьевского дома, когда еще живы были традиции и порядки аристократической императорской России? Русские святые Кто стал прототипом героя «Братьев Карамазовых»? В честь кого из русских святых назвали улицу на острове Корфу? Кто из наших преподобных не кормил медведя? Проверьте, знаете ли вы мир русской святости, ответив на вопросы нашей викторины Апостолы Петр и Павел: рыбак и фарисей Почему их память празднуется в один день, где был раскопан дом Петра, какие слова из послания к Солунянам стали советским лозунгом и кто был Павел по профессии. 400-летие дома Романовых: памятные места Ко дню России предлагаем викторину о царской династии Романовых. Династия Романовых и благотворительность В год 400-летия воцарения в России династии Романовых вспоминаем служение царей и цариц делам милосердия. Пасха Зачем идет крестный ход — знаете? А откуда пошел обычай красить яйца? А когда отменяются земные поклоны? Кто написал канон «Воскресения день»? Великий пост Проверьте себя, хорошо ли вы знаете постное богослужение. Сретение Рождественская викторина
Читайте также:






Новости милосердия.ru
 
       
     
 
  Яндекс цитирования



 
Перепечатка материалов сайта в интернете возможна только при наличии активной гиперссылки на сайт журнала «Нескучный сад».
Перепубликация в печатных изданиях возможна только с письменного разрешения редакции.