На Главную E-mail
       
 
Нескучный сад 5-6 (88)
 
 
Архив по номерам   Редакция   Контактная информация
   

По благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II

Нескучный сад - Журнал о православной жизни
+7 (495) 912-91-19
 
 
 
Разделы сайта
 
Дополнительно:
 Фраза полностью
 Любое из слов
 Во всех полях
 Только в заголовках
 
  Жизнь в Церкви №0'0000

Святитель Геннадий и первая русская Библия


Версия для печати
17.12.11, 12:48

Многие ли знают, что до 1499 года в славянских языках вообще не было слова "Библия"и почему мы называем эту Книгу на латинский манер – Библия (с ударением на первом слоге) , а не на греческий – Вивлиа, с ударением на второй)? Почему "научным редактором" первого полного перевода Библии на церковнославянский язык стал католик Вениамин, которого пригласил на Русь сам Геннадий Новгородский – знаменитый «заказчик» Генадиевской Библии? К дню памяти святителя мы публикуем об этом очерк историка Юрия Рубана.

Мы привыкли именовать некоторые переводы Священного Писания на национальные языки по именам переводчиков либо инициаторов таких колоссальных проектов: Библия Иеронима, Библия Лютера, Библия короля Иакова, наконец, Геннадиевская Библия. История ее появления известна далеко не всем, между тем, она весьма поучительна в плане научного сотрудничества на межконфессиональном уровне. Геннадиевская Библия – это так называемый библейский «свод», первое на Руси и во всем славянском мире полное собрание книг Ветхого и Нового Завета в славянских переводах, осуществленное по инициативе новгородского архиепископа Геннадия (Гонозова) (ум. 1505 г.)1, знаменитого святителя Геннадия Новгородского, чью память Церковь чтит 4 декабря по старому и 17 декабря по новому стилю. Столь позднее появление славяно-русской Библии в полном виде связано с практическим (богослужебным) использованием не всего Священного Писания, но лишь части его текста, распределенного по особым «служебным» (литургическим) книгам. Это Евангелие, Апостол, Паримийник, Псалтирь. С ними связано появление у славян письменности и литературного языка: первые переводы святых братьев Кирилла и Мефодия охватили этот тип библейских книг, и именно к нему относятся древнейшие славянские списки. Попытки собрать воедино славянские библейские тексты предпринимались с XIV века, однако задача создания полной Библии смогла быть решена только в конце XV столетия в Великом Новгороде.

Собственно «Геннадиевской Библией» в археографической традиции называется рукописный библейский кодекс 1499 года, созданный, как гласит писцовая запись, «при архиепископе новогороцком Генадии в великом Нове Городе во дворе архиепископле» (Государственный исторический музей (Москва), Синодальное собрание, фонд 80370, № 915, л. 1). Новгород того времени обладал мощным скрипторием и, вероятно, самым большим собранием во всем славянском мире, поэтому только здесь можно было осуществить колоссальную филологическую работу, увенчавшую всю предшествующую традицию славянской Библии. В состав Геннадиевского кружка входили: дьякон Герасим Поповка, вероятно, игравший роль «ответственного редактора», его брат, переводчик и дипломат Дмитрий Герасимов (Митя Малый), сподвижники великой княгини Софии Палеолог – братья Юрий Мануилович и Дмитрий Траханиоты, переводчик Власий (Влас), а также главный участник работы – классически образованный доминиканец Вениамин, «родом славянин, а верою латинянин», прибывший в Новгород, вероятно, из Праги.

При составлении Геннадиевской Библии была проведена большая подготовительная работа по сверке существовавших в славянском переводе отдельных библейских книг с латинским и немецким текстами печатной Библии. При этом русский библейский кодекс включил в свой состав и новые переводы целых библейских книг и их отделов, отсутствовавших в славянской традиции: 1–2 Паралипоменон, 1–3 Ездры, Неемии, Товита, Иудифь, Премудрости Соломона, 1–2 Маккавейские, а также Эсфирь (10–16 гл.), Иеремии (1–25 и 46–52 гл.), Иезекииля (45–46 гл.) и молитва Манассии (приложение ко 2-й Паралипоменон). Эти переводы были выполнены Вениамином специально для полной русской Библии еще в 1493 г. (сохранился отдельный сборник). Ориентированная на западный образец, Геннадиевская Библия включила в свой состав не только книги, переведенные с Иеронимовой Библии (Вульгаты), но также сопровождающие их 83 толковые статьи, или энциклопедические глоссы. Все они (кроме одной, источник которой не определен) восходят к трем латинским источникам: толкованиям на библейский текст Николая де Лиры (51 глосса), Краткому словарю (Vocabularius breviloquus) Иоганна Рейхлина (22 глоссы) и Маммотректу (Mammotrectus super Bibliam) Иоганна Мархесина (10 глосс). По образцу Вульгаты в Геннадиевскую Библию вошло предисловие к латинской Библии Иеронима Блаженного (статья «Все Священное Писание разделяется на два Завета»), было последовательно осуществлено разделение всего текста на главы (введены около 1205 года кардиналом Стефаном Лангтоном), проставлены параллельные чтения к Новому Завету и уточнен сам порядок (канон) библейских книг.

Привлечение новейших европейских справочников и пособий свидетельствует в пользу того, что создание комментированного четьего текста Библии определялось научными интересами «священной филологии» и было главной целью сотрудников архиепископа Геннадия. Это в значительной степени отрицает тезис о том, что перевод библейских книг с Вульгаты возник вследствие «вероисповедного натиска Римской Церкви», или предположение о создании Геннадиевской Библии как о политическом мероприятии, направленном на борьбу с представителями так называемой «ереси жидовствующих» «их же средствами», – то есть апелляцией к авторитету полного текста Священного Писания. Появление Геннадиевской Библии «было знаком достаточно развитой духовной культуры и весьма высоких духовных запросов. В ее создании было использовано все то, что хранила собственная библейская традиция и что можно было заимствовать из других традиций перевода Священного Писания». Тем не менее, хотя библейским переводам свойствен «надконфессиональный характер», однако существенная роль Вульгаты в формировании Геннадиевской Библии, вероятно, объясняет знаменательный факт изначального закрепления за русской Библией ее латинского («католического»!) названия – Библия (фонетическая транскрипция латинского слова Biblia, с ударением на первом слоге), вместо позднегреческого названия Священного Писания – "Вивлиа" (с ударением на втором слоге), что, в условиях межконфессионального противостояния, было бы, казалось, логичнее. (Примечательно, что с появлением Геннадиевской Библии в славянский язык впервые входит и само слово «Библия»!)

Библейский кодекс 1499 года являлся цельным и законченным произведением, фактически готовым к печатному изданию оригиналом, и, не исключено, что нахождение в 90-е годы XV столетия в Новгороде Любекского печатника Бартоломея Готана было связано с подготовкой издания первой русской Библии, к сожалению, осуществившегося лишь в 1580–1581 гг. в Остроге. В настоящее время в С.-Петербургском отделении Российского Библейского общества создана компьютерная версия Геннадиевской Библии и подготовлено ее наборное издание с научно-критическим аппаратом. Факсимильное воспроизведение текста основной ее рукописи (Синод. № 915) с параллельным синодальным переводом, предпринятое Московской Патриархией РПЦ, пока не завершено.

Юрий РУБАН

Версия для печати







Код для размещения ссылки на данный материал:


Как будет выглядеть ссылка:
Святитель Геннадий и первая русская Библия

Многие ли знают, что до 1499 года в славянских языках вообще не было слова "Библия"и почему мы называем эту Книгу на латинский манер – Библия (с ударением на первом слоге) , а не на греческий – Вивлиа, с ударением на второй)? Почему "научным редактором" первого полного перевода Библии на церковнославянский язык стал католик Вениамин, которого пригласил на Русь сам Геннадий Новгородский – знаменитый «заказчик» Генадиевской Библии? К дню памяти святителя мы публикуем об этом очерк историка Юрия Рубана

Журнал Нескучный сад
 
Реклама
Изготовление куполов, крестов Сталь с покрытием нитрид титана под золото, медь, синий. От 2000 руб. за м2 www.t2000.ru
Знаете ли вы Москву? Какая улица в столице самая длинная, где растут самые старые деревья, кто изображен на памятнике сырку «Дружба», откуда взялось название Девичье поле и в какой стране находится село Москва? Ученье — свет Приближается 1 сентября, день, дети снова пойдут в школу. Знаем ли мы, как и чему учились наши предки, какие у них были школы, какие учителя? Крещение Руси День Крещения Руси пока что не объявлен государственным праздником. Однако этот поворотный момент в истории России изменил русскую государственность, культуру, искусство, ментальность и многое другое. Счастливые годы последней императорской семьи Мы больше знаем о мученическом подвиге и последних днях жизни этой семьи, чем о том, что предшествовало этому подвигу. Как и чем жила августейшая семья тогда, когда над ней не тяготела тень ипатьевского дома, когда еще живы были традиции и порядки аристократической императорской России? Русские святые Кто стал прототипом героя «Братьев Карамазовых»? В честь кого из русских святых назвали улицу на острове Корфу? Кто из наших преподобных не кормил медведя? Проверьте, знаете ли вы мир русской святости, ответив на вопросы нашей викторины Апостолы Петр и Павел: рыбак и фарисей Почему их память празднуется в один день, где был раскопан дом Петра, какие слова из послания к Солунянам стали советским лозунгом и кто был Павел по профессии. 400-летие дома Романовых: памятные места Ко дню России предлагаем викторину о царской династии Романовых. Династия Романовых и благотворительность В год 400-летия воцарения в России династии Романовых вспоминаем служение царей и цариц делам милосердия. Пасха Зачем идет крестный ход — знаете? А откуда пошел обычай красить яйца? А когда отменяются земные поклоны? Кто написал канон «Воскресения день»? Великий пост Проверьте себя, хорошо ли вы знаете постное богослужение. Сретение Рождественская викторина


Новости милосердия.ru
 
       
     
 
  Яндекс цитирования



 
Перепечатка материалов сайта в интернете возможна только при наличии активной гиперссылки на сайт журнала «Нескучный сад».
Перепубликация в печатных изданиях возможна только с письменного разрешения редакции.