На Главную E-mail
       
 
Нескучный сад 5-6 (88)
 
 
Архив по номерам   Редакция   Контактная информация
   

По благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II

Нескучный сад - Журнал о православной жизни
+7 (495) 912-91-19
 
 
 
Разделы сайта
 
Дополнительно:
 Фраза полностью
 Любое из слов
 Во всех полях
 Только в заголовках
 
  Жизнь в Церкви №0'0000

Отец Александр Шмеман «Водою и Духом»: послесловие переводчика


Версия для печати
12.09.13, 15:45

13 сентября 1921 года родился священник и богослов отец Александр Шмеман. Автор перевода известной книги отца Александра «Водою и Духом» Ирина Дьякова рассказывает о том, как в 1975 году к ней попала книга отца Александра, как готовился перевод и когда впервые она была издана.

Книгу «Водою и Духом» на английском языке я впервые увидела в 1975 г. в доме своего крестного отца Ильи Шмаина, впоследствии ставшего священником (служившего сначала в Израиле и Франции, а в последние годы жизни в Москве). Илья был дружен с митрополитом Антонием (Блумом), общался с ним во время приездов того в Москву, и, возможно, получил книгу от него.

Как раз в том году я приняла крещение. Крестил меня в своей квартире московский священник о. Николай Ведерников. Как я потом узнала, именно у него в доме проводил беседы владыка Антоний. Жила я тогда в Киеве, но знакомых верующих у меня там не было, и вообще у меня было такое представление, что в Православной Церкви остались одни старушки. Но волею судеб или, скорее, промыслом Божиим я познакомилась с молодыми, недавно принявшими православие московскими верующими, многие из них впоследствии приняли священнический сан.

Как это бывает со многими неофитами, после крещения мне хотелось сделать что-нибудь полезное для Церкви. И вот, увидев книгу на английском языке, я сразу загорелась желанием перевести ее на русский язык, чтобы ее смогли прочесть такие же, как и я, неофиты. Имя автора мне было уже знакомо – когда я в течение года в порядке подготовки к крещению читала всевозможную христианскую (там- и самиздатскую) литературу, поставлявшуюся мне моими верующими друзьями из Москвы, среди многих книг меня привлек небольшой машинописный текст, посвященный православным таинствам, пера о. Александра.

Написанный современным языком и пронизанный горячей верой автора в неминуемое возрождение Церкви и церковной жизни в России, он запал мне в душу, и я попросила Илью, семья которого вот-вот должна была эмигрировать (чтобы осуществить заветную мечту Ильи проповедовать Христа единокровному с ним народу на его территории), дать мне новую книгу отца Александра для перевода.

Прочтя книгу, я поняла, какую большую ценность она представляет для жаждущих христианского просвещения молодых (и не очень молодых) людей, которых к тому времени в моем окружении становилось все больше и больше. К тому же у меня подрастал сын - ему в то время было 15 лет и его-то мне хотелось просветить в первую очередь. И я начала переводить книгу фактически для моего сына и близких знакомых, прекрасно понимая, что в условиях Советской власти издать ее будет невозможно.

Чтобы лучше познакомиться с православной богословской и богослужебной терминологией, я по выходным ходила в Историческую библиотеку, созданную на базе закрытой после революции Киевской духовной академии, и старалась прочитать хотя бы те книги дореволюционного издания, посвященные таинству крещения, на которые ссылался о. Александр. Хотя книги религиозного содержания не разрешалось выдавать рядовым читателям, у меня нашлась там знакомая библиотекарь, которая все же давала нужные мне книги, нарушая тем самым запрет и, возможно, подставляя себя под удар.

Я занималась переводом все свое свободное время с большим энтузиазмом, и через три-четыре месяца мой перевод был практически готов и отпечатан в пяти экземплярах на машинке. Один экземпляр, последний, почти слепой, я сразу же подарила моему сыну. (Надо сказать, что примерно через год мой сын, тогда студент мехмата Киевского университета, принял крещение, а спустя еще несколько лет сам стал священником и вот уже почти 20 лет служит в Новосибирской епархии).

Другой экземпляр дала прочитать референту-переводчику Киевской экзархии Владимиру Саенко, с которым только познакомилась. Он одобрил мой перевод и посоветовал мне предложить его тогдашнему ректору Московской духовной академии епископу Владимиру (Сабодану), который как раз в тот момент был в Киеве и с которым он пообещал меня познакомить. Встреча произошла на перроне вокзала, перед самым отъездом владыки в Москву. Он взял у меня машинопись, и, как я потом узнала, перевод мой был размножен и стал пособием для студентов, обучавшихся в академии. Один экземпляр я отвезла друзьям в Москву, и они пустили его в самиздат – как оказалось, потребность в таком чтении среди интеллигентных москвичей была весьма велика. Ну и в Киеве, конечно, я много раз отдавала свой экземпляр для перепечатки, и здесь книга тоже имела большой спрос.

Тем временем, регулярно читая христианский журнал «Вестник РСХД», издававшийся в Париже (естественно, получая его из рук все тех же московских друзей), я наткнулась на рецензию издания «Водою и Духом» на английском языке, заканчивавшуюся пожеланием, чтобы кто-нибудь перевел книгу на русский язык. И мне захотелось любыми путями переправить мой перевод ее автору, заодно выразив мое им восхищение (к тому времени я прочитала и другие его книги). Мой московский духовник о. Николай Педашенко посоветовал мне обратиться за помощью к поэту Юрию Кублановскому, работавшему в то время сторожем при одном из московских храмов. Юрий пообещал передать рукопись по «дипломатическим каналам». Через некоторое время он мне сообщил, что перевод доставлен по назначению и что автору книги он понравился. Шел 1978 год. Передавая рукопись, я сопроводила ее письмом к о. Александру, в котором, между прочим, в случае издания книги, просила нигде не упоминать моей фамилии, поскольку в Институте связи, где я работала, сотрудникам запрещалось любое общение с иностранцами.

(Маленькое отступление. В своем письме я также писала о том, что мечтаю перевести еще одну книгу о. Александра - «Великий пост», но мне никак не удается получить английский оригинал, поскольку почтовая цензура изымает эту книгу, когда мои знакомые пытаются послать мне ее из Америки по почте. И вот однажды – дело было в начале 1980-х – в коммунальную квартиру, где я жила, позвонила некая женщина, и, когда я открыла дверь, она прямо с порога протянула мне книгу: «Вам просил передать о. Александр». Я не успела опомниться, как женщина исчезла. А в руках у меня осталась тоненькая книжка на русском языке – «Великий пост», изданная в Париже. Так о. Александр дал мне понять, что книга уже переведена).

Водою и Духом И вот уже в 1987 году, после того как моя семья переехала в Подмосковье, от о. Александра Шаргунова, у которого я тогда окормлялась и которому, конечно, в свое время подарила экземпляр перевода, я узнала, что в парижском издательстве «Имка-пресс» вышла книга о. Александра Шмемана «Водою и Духом» в моем переводе, правда без упоминания моего имени, и что в своем предисловии автор цитирует мое письмо к нему. Отец Александр (Шаргунов) подарил мне книгу, попавшую к нему неведомыми мне путями (ведь все еще существовал запрет на ввоз религиозной литературы в нашу страну). Ну а потом, как известно, все запреты были сняты, и вот уже в 1993 году издательство «Гнозис» предложило мне издать «Водою и Духом» в моем переводе. Так появилось первое издание этой книги в России с упоминанием моего имени как переводчика и с посвящением перевода моему сыну Андрею.

Когда в 2005 г. в издательстве «Русский путь» вышли «Дневники» о. Александра Шмемана, я сразу же подумала, что о. Александр должен был отразить историю с переводом «Водою и Духом» в своем дневнике. И действительно, я нашла там два таких упоминания. Рукопись с переводом о. Александр получил летом, когда был в Канаде на отдыхе и при нем не было его дневниковой тетрадки. Но по возвращении домой, в Крествуд, он счел нужным записать (под 13 сентября 1978 г.) «главные события лета», среди которых, наряду с поездкой к Солженицыным в Вермонт, он назвал получение из России «самиздатского перевода «Водою и Духом». И через некоторое время он снова отметил: «10 октября 1978 г. Радость: все учащающиеся свидетельства о том, что мои книги «доходят», оказываются кому-то нужными. Пример: полученный мною из России полный русский перевод «Водою и Духом» и письмо переводчицы-киевлянки». Эту же радость он выразил в предисловии к первому изданию книги.

Ирина ДЬЯКОВА

Версия для печати

Тэги: Духовная жизнь  Церковь  Личность  Проповедь  Женщины в Церкви  Опыт веры  Книги 







Код для размещения ссылки на данный материал:


Как будет выглядеть ссылка:
 
Реклама
Изготовление куполов, крестов Сталь с покрытием нитрид титана под золото, медь, синий. От 2000 руб. за м2 www.t2000.ru
Знаете ли вы Москву? Какая улица в столице самая длинная, где растут самые старые деревья, кто изображен на памятнике сырку «Дружба», откуда взялось название Девичье поле и в какой стране находится село Москва? Ученье — свет Приближается 1 сентября, день, дети снова пойдут в школу. Знаем ли мы, как и чему учились наши предки, какие у них были школы, какие учителя? Крещение Руси День Крещения Руси пока что не объявлен государственным праздником. Однако этот поворотный момент в истории России изменил русскую государственность, культуру, искусство, ментальность и многое другое. Счастливые годы последней императорской семьи Мы больше знаем о мученическом подвиге и последних днях жизни этой семьи, чем о том, что предшествовало этому подвигу. Как и чем жила августейшая семья тогда, когда над ней не тяготела тень ипатьевского дома, когда еще живы были традиции и порядки аристократической императорской России? Русские святые Кто стал прототипом героя «Братьев Карамазовых»? В честь кого из русских святых назвали улицу на острове Корфу? Кто из наших преподобных не кормил медведя? Проверьте, знаете ли вы мир русской святости, ответив на вопросы нашей викторины Апостолы Петр и Павел: рыбак и фарисей Почему их память празднуется в один день, где был раскопан дом Петра, какие слова из послания к Солунянам стали советским лозунгом и кто был Павел по профессии. 400-летие дома Романовых: памятные места Ко дню России предлагаем викторину о царской династии Романовых. Династия Романовых и благотворительность В год 400-летия воцарения в России династии Романовых вспоминаем служение царей и цариц делам милосердия. Пасха Зачем идет крестный ход — знаете? А откуда пошел обычай красить яйца? А когда отменяются земные поклоны? Кто написал канон «Воскресения день»? Великий пост Проверьте себя, хорошо ли вы знаете постное богослужение. Сретение Рождественская викторина
Читайте также:




Новости милосердия.ru
 
       
     
 
  Яндекс цитирования



 
Перепечатка материалов сайта в интернете возможна только при наличии активной гиперссылки на сайт журнала «Нескучный сад».
Перепубликация в печатных изданиях возможна только с письменного разрешения редакции.