Нескучный сад - Журнал о православной жизни

Отец Александр Шмеман «Водою и Духом»: послесловие переводчика

№0'0000 Жизнь в Церкви  12.09.13 15:45 Версия для печати. Вернуться к сайту

13 сентября 1921 года родился священник и богослов отец Александр Шмеман. Автор перевода известной книги отца Александра «Водою и Духом» Ирина Дьякова рассказывает о том, как в 1975 году к ней попала книга отца Александра, как готовился перевод и когда впервые она была издана.

Книгу «Водою и Духом» на английском языке я впервые увидела в 1975 г. в доме своего крестного отца Ильи Шмаина, впоследствии ставшего священником (служившего сначала в Израиле и Франции, а в последние годы жизни в Москве). Илья был дружен с митрополитом Антонием (Блумом), общался с ним во время приездов того в Москву, и, возможно, получил книгу от него.

Как раз в том году я приняла крещение. Крестил меня в своей квартире московский священник о. Николай Ведерников. Как я потом узнала, именно у него в доме проводил беседы владыка Антоний. Жила я тогда в Киеве, но знакомых верующих у меня там не было, и вообще у меня было такое представление, что в Православной Церкви остались одни старушки. Но волею судеб или, скорее, промыслом Божиим я познакомилась с молодыми, недавно принявшими православие московскими верующими, многие из них впоследствии приняли священнический сан.

Как это бывает со многими неофитами, после крещения мне хотелось сделать что-нибудь полезное для Церкви. И вот, увидев книгу на английском языке, я сразу загорелась желанием перевести ее на русский язык, чтобы ее смогли прочесть такие же, как и я, неофиты. Имя автора мне было уже знакомо – когда я в течение года в порядке подготовки к крещению читала всевозможную христианскую (там- и самиздатскую) литературу, поставлявшуюся мне моими верующими друзьями из Москвы, среди многих книг меня привлек небольшой машинописный текст, посвященный православным таинствам, пера о. Александра.

Написанный современным языком и пронизанный горячей верой автора в неминуемое возрождение Церкви и церковной жизни в России, он запал мне в душу, и я попросила Илью, семья которого вот-вот должна была эмигрировать (чтобы осуществить заветную мечту Ильи проповедовать Христа единокровному с ним народу на его территории), дать мне новую книгу отца Александра для перевода.

Прочтя книгу, я поняла, какую большую ценность она представляет для жаждущих христианского просвещения молодых (и не очень молодых) людей, которых к тому времени в моем окружении становилось все больше и больше. К тому же у меня подрастал сын - ему в то время было 15 лет и его-то мне хотелось просветить в первую очередь. И я начала переводить книгу фактически для моего сына и близких знакомых, прекрасно понимая, что в условиях Советской власти издать ее будет невозможно.

Чтобы лучше познакомиться с православной богословской и богослужебной терминологией, я по выходным ходила в Историческую библиотеку, созданную на базе закрытой после революции Киевской духовной академии, и старалась прочитать хотя бы те книги дореволюционного издания, посвященные таинству крещения, на которые ссылался о. Александр. Хотя книги религиозного содержания не разрешалось выдавать рядовым читателям, у меня нашлась там знакомая библиотекарь, которая все же давала нужные мне книги, нарушая тем самым запрет и, возможно, подставляя себя под удар.

Я занималась переводом все свое свободное время с большим энтузиазмом, и через три-четыре месяца мой перевод был практически готов и отпечатан в пяти экземплярах на машинке. Один экземпляр, последний, почти слепой, я сразу же подарила моему сыну. (Надо сказать, что примерно через год мой сын, тогда студент мехмата Киевского университета, принял крещение, а спустя еще несколько лет сам стал священником и вот уже почти 20 лет служит в Новосибирской епархии).

Другой экземпляр дала прочитать референту-переводчику Киевской экзархии Владимиру Саенко, с которым только познакомилась. Он одобрил мой перевод и посоветовал мне предложить его тогдашнему ректору Московской духовной академии епископу Владимиру (Сабодану), который как раз в тот момент был в Киеве и с которым он пообещал меня познакомить. Встреча произошла на перроне вокзала, перед самым отъездом владыки в Москву. Он взял у меня машинопись, и, как я потом узнала, перевод мой был размножен и стал пособием для студентов, обучавшихся в академии. Один экземпляр я отвезла друзьям в Москву, и они пустили его в самиздат – как оказалось, потребность в таком чтении среди интеллигентных москвичей была весьма велика. Ну и в Киеве, конечно, я много раз отдавала свой экземпляр для перепечатки, и здесь книга тоже имела большой спрос.

Тем временем, регулярно читая христианский журнал «Вестник РСХД», издававшийся в Париже (естественно, получая его из рук все тех же московских друзей), я наткнулась на рецензию издания «Водою и Духом» на английском языке, заканчивавшуюся пожеланием, чтобы кто-нибудь перевел книгу на русский язык. И мне захотелось любыми путями переправить мой перевод ее автору, заодно выразив мое им восхищение (к тому времени я прочитала и другие его книги). Мой московский духовник о. Николай Педашенко посоветовал мне обратиться за помощью к поэту Юрию Кублановскому, работавшему в то время сторожем при одном из московских храмов. Юрий пообещал передать рукопись по «дипломатическим каналам». Через некоторое время он мне сообщил, что перевод доставлен по назначению и что автору книги он понравился. Шел 1978 год. Передавая рукопись, я сопроводила ее письмом к о. Александру, в котором, между прочим, в случае издания книги, просила нигде не упоминать моей фамилии, поскольку в Институте связи, где я работала, сотрудникам запрещалось любое общение с иностранцами.

(Маленькое отступление. В своем письме я также писала о том, что мечтаю перевести еще одну книгу о. Александра - «Великий пост», но мне никак не удается получить английский оригинал, поскольку почтовая цензура изымает эту книгу, когда мои знакомые пытаются послать мне ее из Америки по почте. И вот однажды – дело было в начале 1980-х – в коммунальную квартиру, где я жила, позвонила некая женщина, и, когда я открыла дверь, она прямо с порога протянула мне книгу: «Вам просил передать о. Александр». Я не успела опомниться, как женщина исчезла. А в руках у меня осталась тоненькая книжка на русском языке – «Великий пост», изданная в Париже. Так о. Александр дал мне понять, что книга уже переведена).

Водою и Духом И вот уже в 1987 году, после того как моя семья переехала в Подмосковье, от о. Александра Шаргунова, у которого я тогда окормлялась и которому, конечно, в свое время подарила экземпляр перевода, я узнала, что в парижском издательстве «Имка-пресс» вышла книга о. Александра Шмемана «Водою и Духом» в моем переводе, правда без упоминания моего имени, и что в своем предисловии автор цитирует мое письмо к нему. Отец Александр (Шаргунов) подарил мне книгу, попавшую к нему неведомыми мне путями (ведь все еще существовал запрет на ввоз религиозной литературы в нашу страну). Ну а потом, как известно, все запреты были сняты, и вот уже в 1993 году издательство «Гнозис» предложило мне издать «Водою и Духом» в моем переводе. Так появилось первое издание этой книги в России с упоминанием моего имени как переводчика и с посвящением перевода моему сыну Андрею.

Когда в 2005 г. в издательстве «Русский путь» вышли «Дневники» о. Александра Шмемана, я сразу же подумала, что о. Александр должен был отразить историю с переводом «Водою и Духом» в своем дневнике. И действительно, я нашла там два таких упоминания. Рукопись с переводом о. Александр получил летом, когда был в Канаде на отдыхе и при нем не было его дневниковой тетрадки. Но по возвращении домой, в Крествуд, он счел нужным записать (под 13 сентября 1978 г.) «главные события лета», среди которых, наряду с поездкой к Солженицыным в Вермонт, он назвал получение из России «самиздатского перевода «Водою и Духом». И через некоторое время он снова отметил: «10 октября 1978 г. Радость: все учащающиеся свидетельства о том, что мои книги «доходят», оказываются кому-то нужными. Пример: полученный мною из России полный русский перевод «Водою и Духом» и письмо переводчицы-киевлянки». Эту же радость он выразил в предисловии к первому изданию книги.